Gabriela Cabezón Cámara se convirtió en finalista de los National Book Awards for Translated Literature gracias a la traducción de Las niñas del naranjel, realizada por la poeta argentina Robin Myers.

La escritora mexicana Jazmina Barrera también figuró en la lista de semifinalistas con la traducción de La reina de espadas, realizada por Christina MacSweeney, pero no avanzó a la ronda final.

Para la lista final se anunciaron 25 obras finalistas de todas las categorías: ficción, no ficción, poesía, traducción literaria y literatura juvenil, seleccionadas por un panel distinguido de jurados.

En total, 1,835 libros fueron inscritos: 434 de ficción, 652 de no ficción, 285 poemarios, 139 traducciones y 325 títulos de literatura juvenil.

Las niñas del naranjel fue publicado originalmente en español por Literatura Random House en 2023, primero en Argentina y luego en el resto de América Latina, y recibió el Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2024.

Junto a Cabezón Cámara, también destacan traducciones de autores internacionales como Solvej Balle (Dinamarca), Anjet Daanje (Países Bajos), Hamid Ismailov (Uzbekistán) y Neige Sinno (Francia, Editorial Anagrama).

La obra, titulada en inglés We Are Green and Trembling, explora la identidad de género, la religión y la violencia del colonialismo, basada en la figura histórica de Antonio de Erauso.

La ceremonia de premiación será el miércoles 19 de noviembre en Cipriani Wall Street, Nueva York, y se podrá seguir en línea mediante registro previo en la página oficial de los National Book Awards.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *